Author Topic: Italian  (Read 8446 times)

oppolo

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 674
    • View Profile
Re: Italian
« Reply #15 on: June 01, 2013, 09:16:02 PM »
traducilo tu

abbassamento pilota

MRO

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 160
    • View Profile
    • company
    • Email
Re: Italian
« Reply #16 on: June 02, 2013, 10:18:07 AM »
"pensa che tuck e' tradotto rifornimento"
bene, e adesso che ho chiesto di rimettere le cose a posto
farebbe piacere che tu cercassi le traduzioni senza scrivere "pensa che..."
ho cercato di dare un senso ad una traduzione ma non ho mai usato il simulatore,
quindi Ŕ molto probabile che alcuni punti siano da rivedere.
ad esempio:
"tuck" in inglese potrebbe essere tradotto come "rabbocco" e quindi a me Ŕ sembrato sensato
"rabbocco".. non avevo pensato a "piega", quindi forse "posizione raggruppata" ovvero "abbassamento della testa" (come si fa nei rettilinei)..

"air choke": per quanto riguarda choke la traduzione potrebbe essere "stop flow"..
"choke" significa "limitare": quindi da come la vedo io
limitare l'affluenza di aria equivarrebbe a ridurre l'ingresso di aria dal filtro, quindi ad ingrassare la carburazione.
Se poi c'Ŕ una opzione per ingolfare il motore (cosa che mi sembra ancora impossibile), potresti avere ragione tu: oppure potrebbe essere una segnalazione di errore del pilota quando ingolfa il motore, ed allora su air choke sarebbe come dici tu.

Ma io ho giÓ specificato in tutti i thread che faccio "un altro lavoro con KRP" che non Ŕ quello di usare il simulatore, quindi se qualcuno trova imperfezioni nella traduzione rende un gran servizio alla comunitÓ di KRP usando la mia base e mettendo a posto le imperfezioni.

Vuoi farlo? fai un favore anche a me..
solo ti invito a non scrivere "pensa che.." come se io avessi scritto delle idiozie: non Ŕ gentile da parte tua.

Chiarito?
« Last Edit: June 02, 2013, 10:19:43 AM by MRO »
Mauro

oppolo

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 674
    • View Profile
Re: Italian
« Reply #17 on: June 02, 2013, 11:35:28 PM »
"pensa che tuck e' tradotto rifornimento"
bene, e adesso che ho chiesto di rimettere le cose a posto
farebbe piacere che tu cercassi le traduzioni senza scrivere "pensa che..."
ho cercato di dare un senso ad una traduzione ma non ho mai usato il simulatore,
quindi Ŕ molto probabile che alcuni punti siano da rivedere.
ad esempio:
"tuck" in inglese potrebbe essere tradotto come "rabbocco" e quindi a me Ŕ sembrato sensato
"rabbocco".. non avevo pensato a "piega", quindi forse "posizione raggruppata" ovvero "abbassamento della testa" (come si fa nei rettilinei)..

"air choke": per quanto riguarda choke la traduzione potrebbe essere "stop flow"..
"choke" significa "limitare": quindi da come la vedo io
limitare l'affluenza di aria equivarrebbe a ridurre l'ingresso di aria dal filtro, quindi ad ingrassare la carburazione.
Se poi c'Ŕ una opzione per ingolfare il motore (cosa che mi sembra ancora impossibile), potresti avere ragione tu: oppure potrebbe essere una segnalazione di errore del pilota quando ingolfa il motore, ed allora su air choke sarebbe come dici tu.

Ma io ho giÓ specificato in tutti i thread che faccio "un altro lavoro con KRP" che non Ŕ quello di usare il simulatore, quindi se qualcuno trova imperfezioni nella traduzione rende un gran servizio alla comunitÓ di KRP usando la mia base e mettendo a posto le imperfezioni.

Vuoi farlo? fai un favore anche a me..
solo ti invito a non scrivere "pensa che.." come se io avessi scritto delle idiozie: non Ŕ gentile da parte tua.

Chiarito?

Quando ho aperto il thread ho letto solo il tuo ultimo messaggio, chissa' perche' la prima idea che mi son fatto era che tu stessi correggendo un file fatto da altri, altrimenti non avrei scritto cosi'.

Tuck in questo caso ha il significato di piegarsi. Ho visto che certi usano anche il termine "ducking", forse deriva dalla posizione che assumono i paperi in volo

Air choke letteralmente significa "cornetto di aspirazione", ma choke significa anche soffocare che riferito ad un motore significa ingolfare, proprio a causa della mancanza di aria.
I kart 100 cc hanno motori che frullano a 20.000 giri come minimo, se usi una carburazione sul magro andante, alla fine dei lunghi rettifili rischi di grippare il motore a causa dell'alta temperatura raggiunta, che brucia il velo lubrificante fra pistone e cilindro, cosi' alla fine dei lunghi rettifili, i piloti, all'inizio della staccata, mettono la mano sul foro di immissione aria della scatola filtro tenendo sempre il gas a tavoletta, in questo momento succede che molta miscela viene richiamata in camera di scoppio ma di aria ne entra molto poca, quindi il motore per un istante si ingolfa. Tutto questo procedimento dura qualche istante, ma basta a lubrificare per bene il pistone e allo stesso tempo raffreddarlo. Se questa azione si protrae per troppo tempo, alla successiva apertura dal gas avremo un motore morto perche' ingolfato, salvo riprendersi dopo qualche istante una volta disingolfato. Tutto questo e' simulato nel F100 di KRP

va bene, l'ho fatto io, ma non ho usato la tua base perche' mi e' stato piu' comodo prendere il file in inglese e tradurlo riga dopo riga

peace
« Last Edit: June 03, 2013, 10:51:10 AM by oppolo »

oppolo

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 674
    • View Profile
Re: Italian
« Reply #18 on: June 02, 2013, 11:39:15 PM »
Ho fatto la traduzione di KRP in italiano.
Questa e' la prima versione, suggerimenti e segnalazione di errori sono benvenuti

Straff

  • Newbie
  • *
  • Posts: 1
    • View Profile
    • Email
Re: Italian
« Reply #19 on: August 30, 2014, 12:02:49 AM »
Grazie per la traduzione