Kart Racing Pro Official Forum

Mods => Translations => Topic started by: marcocale on December 13, 2010, 05:21:22 PM

Title: Italian
Post by: marcocale on December 13, 2010, 05:21:22 PM
On the way.  :)


EDIT: vers. 0.9 (98% done)

Feel free to suggest corrections and improvements.

EDIT2:
17/12/2010 attachment updated to vers.0.91 (still not perfect, but a little improved)
Title: Re: Italian
Post by: Gambero on January 03, 2011, 09:25:04 AM
ottimo, appena posso lo provo, grazie  ;D
Title: Re: Italian
Post by: vcorp on January 31, 2011, 07:36:54 PM
Hi marco thanks for your translation i can help you to finish the translation if you want.
Cristiano!
Title: Re: Italian
Post by: mago on February 13, 2011, 03:59:02 PM
Hi, I created the folder "ui" and included the translation in Italian, but not seen in KRP.
Hello and thank you.

Salve,ho creato la cartella"ui"e inserita la traduzione in italiano,ma in KRP non si vede.
Ciao e grazie.
Title: Re: Italian
Post by: vcorp on April 01, 2011, 08:46:29 PM
Hi, I created the folder "ui" and included the translation in Italian, but not seen in KRP.
Hello and thank you.

Salve,ho creato la cartella"ui"e inserita la traduzione in italiano,ma in KRP non si vede.
Ciao e grazie.

devi selezionare la lingua dal tuo profilo dentro al gioco.
Title: Italiano Beta 3
Post by: vcorp on May 22, 2011, 05:38:10 PM
Ciao a tutti ho dato una piccola aggiustatina alla traduzione di Marco
per essere utilizzata con la Beta 3.

Come sempre create la cartella UI sotto la nuova installazione
della beta 3 e copiate dentro il file italiano.str qui in allegato.
Title: Re: Italian
Post by: Zym on August 10, 2012, 02:20:15 PM
Ciao a tutti! Sono un nuovo e felice possessore di questo simulatore.
Ho scaricato la traduzione x la beta 3 ma sulla beta 6 non funzionava a dovere.
Ho iniziato a tradurre da zero il file della beta 6, sono circa a metÓ del lavoro.
X chi volesse provarla allego il file, al momento sono tradotte le principali funzioni.
Sono ben accetti consigli ed eventuali correzioni.  ;)
Title: Re: Italian
Post by: VELOCIPEDE on August 11, 2012, 07:59:49 PM
ho pubblicato la tua traduzione anche qui http://www.drivingitalia.net/forum/index.php?showtopic=59757
grazie
Title: Re: Italian
Post by: Zym on August 13, 2012, 09:11:06 AM
ho pubblicato la tua traduzione anche qui http://www.drivingitalia.net/forum/index.php?showtopic=59757
grazie

;) a giorni carico una versione completa da rivedere con calma
Title: Re: Italian
Post by: Zym on October 28, 2012, 01:42:05 PM
Appena ho un attimo di tempo, credo entro una quindicina di giorni, mi metto al lavoro x la traduzione della beta 7 ;)
Title: Re: Italian
Post by: MRO on March 13, 2013, 02:04:30 AM
ho fatto una traduzione della beta 7, direi che va bene..
I've done translation for beta 7 italian, it'd be quite good
bye
Title: Re: Italian
Post by: vcorp on May 06, 2013, 06:40:28 AM
Grazie MRO per lo sbattone!!!
Title: Re: Italian
Post by: MRO on May 06, 2013, 08:07:26 AM
ci sono solo un paio di punti che devo rivedere (per essere maniaci) ma tutto il resto Ŕ a posto, vai tranquillo
Title: Re: Italian
Post by: oppolo on June 01, 2013, 08:53:41 PM
ci sono solo un paio di punti che devo rivedere (per essere maniaci) ma tutto il resto Ŕ a posto, vai tranquillo
io avevo difficolta' a far settare i comandi ad un amico che aveva il menu in italiano, io uso quello inglese, pensa che tuck e' tradotto rifornimento
Title: Re: Italian
Post by: MRO on June 01, 2013, 09:11:53 PM
traducilo tu
Title: Re: Italian
Post by: oppolo on June 01, 2013, 09:16:02 PM
traducilo tu

abbassamento pilota
Title: Re: Italian
Post by: MRO on June 02, 2013, 10:18:07 AM
"pensa che tuck e' tradotto rifornimento"
bene, e adesso che ho chiesto di rimettere le cose a posto
farebbe piacere che tu cercassi le traduzioni senza scrivere "pensa che..."
ho cercato di dare un senso ad una traduzione ma non ho mai usato il simulatore,
quindi Ŕ molto probabile che alcuni punti siano da rivedere.
ad esempio:
"tuck" in inglese potrebbe essere tradotto come "rabbocco" e quindi a me Ŕ sembrato sensato
"rabbocco".. non avevo pensato a "piega", quindi forse "posizione raggruppata" ovvero "abbassamento della testa" (come si fa nei rettilinei)..

"air choke": per quanto riguarda choke la traduzione potrebbe essere "stop flow"..
"choke" significa "limitare": quindi da come la vedo io
limitare l'affluenza di aria equivarrebbe a ridurre l'ingresso di aria dal filtro, quindi ad ingrassare la carburazione.
Se poi c'Ŕ una opzione per ingolfare il motore (cosa che mi sembra ancora impossibile), potresti avere ragione tu: oppure potrebbe essere una segnalazione di errore del pilota quando ingolfa il motore, ed allora su air choke sarebbe come dici tu.

Ma io ho giÓ specificato in tutti i thread che faccio "un altro lavoro con KRP" che non Ŕ quello di usare il simulatore, quindi se qualcuno trova imperfezioni nella traduzione rende un gran servizio alla comunitÓ di KRP usando la mia base e mettendo a posto le imperfezioni.

Vuoi farlo? fai un favore anche a me..
solo ti invito a non scrivere "pensa che.." come se io avessi scritto delle idiozie: non Ŕ gentile da parte tua.

Chiarito?
Title: Re: Italian
Post by: oppolo on June 02, 2013, 11:35:28 PM
"pensa che tuck e' tradotto rifornimento"
bene, e adesso che ho chiesto di rimettere le cose a posto
farebbe piacere che tu cercassi le traduzioni senza scrivere "pensa che..."
ho cercato di dare un senso ad una traduzione ma non ho mai usato il simulatore,
quindi Ŕ molto probabile che alcuni punti siano da rivedere.
ad esempio:
"tuck" in inglese potrebbe essere tradotto come "rabbocco" e quindi a me Ŕ sembrato sensato
"rabbocco".. non avevo pensato a "piega", quindi forse "posizione raggruppata" ovvero "abbassamento della testa" (come si fa nei rettilinei)..

"air choke": per quanto riguarda choke la traduzione potrebbe essere "stop flow"..
"choke" significa "limitare": quindi da come la vedo io
limitare l'affluenza di aria equivarrebbe a ridurre l'ingresso di aria dal filtro, quindi ad ingrassare la carburazione.
Se poi c'Ŕ una opzione per ingolfare il motore (cosa che mi sembra ancora impossibile), potresti avere ragione tu: oppure potrebbe essere una segnalazione di errore del pilota quando ingolfa il motore, ed allora su air choke sarebbe come dici tu.

Ma io ho giÓ specificato in tutti i thread che faccio "un altro lavoro con KRP" che non Ŕ quello di usare il simulatore, quindi se qualcuno trova imperfezioni nella traduzione rende un gran servizio alla comunitÓ di KRP usando la mia base e mettendo a posto le imperfezioni.

Vuoi farlo? fai un favore anche a me..
solo ti invito a non scrivere "pensa che.." come se io avessi scritto delle idiozie: non Ŕ gentile da parte tua.

Chiarito?

Quando ho aperto il thread ho letto solo il tuo ultimo messaggio, chissa' perche' la prima idea che mi son fatto era che tu stessi correggendo un file fatto da altri, altrimenti non avrei scritto cosi'.

Tuck in questo caso ha il significato di piegarsi. Ho visto che certi usano anche il termine "ducking", forse deriva dalla posizione che assumono i paperi in volo

Air choke letteralmente significa "cornetto di aspirazione", ma choke significa anche soffocare che riferito ad un motore significa ingolfare, proprio a causa della mancanza di aria.
I kart 100 cc hanno motori che frullano a 20.000 giri come minimo, se usi una carburazione sul magro andante, alla fine dei lunghi rettifili rischi di grippare il motore a causa dell'alta temperatura raggiunta, che brucia il velo lubrificante fra pistone e cilindro, cosi' alla fine dei lunghi rettifili, i piloti, all'inizio della staccata, mettono la mano sul foro di immissione aria della scatola filtro tenendo sempre il gas a tavoletta, in questo momento succede che molta miscela viene richiamata in camera di scoppio ma di aria ne entra molto poca, quindi il motore per un istante si ingolfa. Tutto questo procedimento dura qualche istante, ma basta a lubrificare per bene il pistone e allo stesso tempo raffreddarlo. Se questa azione si protrae per troppo tempo, alla successiva apertura dal gas avremo un motore morto perche' ingolfato, salvo riprendersi dopo qualche istante una volta disingolfato. Tutto questo e' simulato nel F100 di KRP

va bene, l'ho fatto io, ma non ho usato la tua base perche' mi e' stato piu' comodo prendere il file in inglese e tradurlo riga dopo riga

peace
Title: Re: Italian
Post by: oppolo on June 02, 2013, 11:39:15 PM
Ho fatto la traduzione di KRP in italiano.
Questa e' la prima versione, suggerimenti e segnalazione di errori sono benvenuti
Title: Re: Italian
Post by: Straff on August 30, 2014, 12:02:49 AM
Grazie per la traduzione